SPØRGSMÅL OG SVAR OM OVERSÆTTELSE
Her kan du læse mere om at samarbejde med WordPilots og få svar på ofte stillede spørgsmål.
WordPilots samarbejder med mange forskellige størrelser erhvervskunder inden for mange forskellige brancher. Vores kunder findes dog primært inden for it, teknik og marketing.
WordPilots blev grundlagt i oktober 2010. Siden starten har Joan fået selskab af Marie, Leslie, Julia og Estrid, så kontoret nu bemandes internt af fem ordpiloter!
Firmaet hedder WordPilots, fordi navnet siger noget om, hvordan vi hjælper vores kunder med at navigere i ord, så de finder den rigtige sproglige kurs og lander det rigtige budskab! Derudover stilles der store krav til det at være en "ordpilot": Alle ordpiloter har gennemgået en lang træning og har ydermere taget mange "flyvetimer" med oversættelse i praksis. Derudover sørger de altid for, at alle kvalitetstjeks af oversættelsen er udført, før den leveres til kunden. Det er en ekstra oversættelsessikkerhed for kunden.
WordPilots arbejder inden for mange forskellige fagområder, men vores spidskompetencer ligger inden for it, telekommunikation, teknik, turisme, marketing og medicoteknik.
Det er længe siden, at en oversætter sad med pen og papir og Gyldendals Røde Ordbøger og arbejdede med en oversættelse!
I dag er oversættelse en it-teknisk diciplin, der involverer mange forskellige oversættelsesprogrammer, terminologidatabaser, onlineordbøger og søgning på internettet.
Da al oversættelse således foregår på en computer, er det nødvendigt at få filer til oversættelse i et redigerbart format. Derudover kan vi i forbindelse med et tilbud analysere redigerbare filer i vores oversættelsesværktøjer og dermed hurtigt finde ud af, hvor mange ord der er i teksten, og hvor mange ord der er gentagelser.
Det kan nemlig betyde en væsentlig reduceret pris for kunden, da vi naturligvis kun kræver fuld betaling for en sætning første gang, den oversættes!
En oversættelsesopgave prisfastsættes på baggrund af ordantal, sprogkombination, indhold samt sværhedsgrad. Derfor vil prisen for en oversættelse altid variere fra opgave til opgave.
Derudover er det muligt at tilvælge en dobbeltkorrektur af oversættelsen, hvor en anden person end oversætteren selv, læser oversættelsen igennem som en ekstra kvalitetssikring.
Vi gemmer alle oversættelser i kundespecifikke databaser, så hvis du som kunde har en samarbejdsaftale med os, vil vi kunne tilbyde dig rabat, hvis vi i forbindelse med oversættelsesopgaver kan genbruge noget af det, du tidligere har fået oversat.
Du skal jo ikke betale fuld pris for den samme oversættelse to eller flere gange!
I forbindelse med oversættelse bruges et program, der gemmer alle sætninger parvis i en database, en såkaldt oversættelseshukommelse.
Når oversætteren undervejs i oversættelsen støder på oversættelser, som er blevet oversat tidligere, hentes oversættelsen fra TM'en, og oversætteren kan vurdere, om forslaget kan helt eller delvist genbruges. Dermed spares der tid på oversættelsen, da den dybe tallerken ikke skal opfindes flere gange, og der sikres en rød tråd i teksten, da oversættelsen hele tiden forholder sig til evt. tidligere oversat tekst.
Sidst men ikke mindst sparer du som kunde penge, da du ikke skal betale fuld pris for ord og sætninger, du har fået oversat tidligere.
Google Translate er et udmærket værktøj til at skabe sig en overordnet forståelse af, hvad en fremmedsproglig tekst handler om, eller hvad et enkelt ord kaldes på f.eks. kinesisk.
Men det er nu engang en maskine, der ikke kan tage højde for konteksten, ordspil, dobbeltbetydninger og andre sproglige finurligheder, som kan være altafgørende for, om en oversat tekst fungerer på målsproget eller ej.
Selvom alle vores oversættere er højtuddannede oversættere, som alle er testet inden for deres specialeområder og sprog, så de opfylder vores kvalitetskrav, er vi alle mennesker, som kan stirre os blinde på en tekst og overse egne fejl.
Derfor kan det være en rigtig god idé at få en anden person end oversætteren selv til at læse teksten igennem efter endt oversættelse. Hos WordPilots er det muligt at tilvælge en dobbeltkorrektur, som er din sikkerhed for, at oversættelsen er dobbelttjekket.
Det afhænger af sprog og fagområde!
Hos WordPilots gør vi et stort nummer ud af at matche en given opgave med den oversætterprofil, der passer bedst, og ikke blot den person, der har bedst tid.
Det betyder, at den person, der oversætter dine tekster, altid har det pågældende målsprog som modersmål, har en universitetsuddannelse inden for sprog/oversættelse og har stor erfaring inden for det pågældende fagområde.
Hvis der er tale om tilbagevendende opgaver for en kunde, sammensætter vi altid et team af oversættere og en korrekturlæser, som arbejder fast på kundens opgaver.
Vores logo er både en skarp pen og et papirfly!
Det er naturligvis ikke tilfældigt.
Det signalerer, at vi er fagligt skarpe inden for oversættelse og kommunikation, og at vi er eksperter i at navigere i en verden af sprog og kommunikation, så vores kunders opgaver landes sikkert til tiden – hver gang.
Ja, det vil vi mene!
Men vi vil også være ærlige og sige, at der er nogle sprog, vi har mere erfaring med end andre.
Vi står stærkest inden for de skandinaviske og europæiske sprog, men vi har også god erfaring med arabisk og kinesisk.
Skulle du have brug for en oversættelse til et mindre sprog, skal du endelig kontakte os – vi sætter en ære i at finde en løsning til dig.
Du sender blot en mail med din forespørgsel til info@wordpilots.dk eller griber telefonen og ringer til os på 86 60 00 70, så er vi klar til at hjælpe dig videre!
Det gør vi, fordi vi bruger et særligt program til oversættelse, og dette program har et indbygget analyseværktøj, der analyserer hvor mange ord der er i en tekst, og hvordan de fordeler sig i forhold til evt. tidligere oversættelser, der er gemt i oversættelseshukommelsen.
Det afhænger af opgavens omfang og indhold.
Som udgangspunkt regner man med, at en oversætter kan oversætte omkring 2.500 ord om dagen, hvilket svarer til ca. 7 A4-sider. Derudover fordrer det, at den/de relevante oversætter(e) har ledig kapacitet til at tage sig af opgaven.
WordPilots har et stort netværk af oversættere, så vi altid kan finde en oversætter, der både har den rette kompetenceprofil til at løse opgaven, og som kan løse den hurtigst muligt.